你知道吗,花样滑冰选手,不光在冰上旋转跳跃,转个身还有可能转到语言那边去?今天咱们聊聊“一个花样滑冰选手翻译”的故事,保准让你笑出声来。要是你以为翻译就是字对字背,那你就太天真了,花样滑冰跟翻译一样,都得讲究个“花样”和“溜”的感觉。
先给大家科普一下花样滑冰的专用术语,别看冰上动作多复杂,翻译起来更是让人头皮发麻。什么“跳跃”(jump)、“旋转”(spin)、“步伐”(footwork)本来都是简单词,但一遇上专业术语,翻译就得细致入微。这样才能保证看比赛的外国小伙伴蹦跶会心一笑。
你知道翻译花样滑冰词汇有多难吗?就拿“鸭步”(“spread eagle”)来说吧,听起来像个水鸟聚会,实际上是冰上独特的跨步技术。翻译出来,不能直接叫“展开的鹰”,不然外语圈的朋友估计脑壳要炸了,直接变“spread eagle”就完事儿,专业且酷炫。
还有那些经典动作名字,比如“阿克塞尔跳”(Axel jump),这个名字是来源于发明者Axel Paulsen的名字。翻译时不能随随便便改成“阿克塞尔跳”,得结合其难度和起跳点讲解。你以为给动作取名字是团队创意大会?不,是历史和技术的结晶,尤其翻译时简直要脑100度高烧。
再说说比赛中选手介绍的翻译,这可是花滑飞花的灵魂所在。想象一下,主持人用标准英语介绍一位俄罗斯选手,此刻翻译高手必须既保留原汁原味,又让观众感受到中文的韵味和气场。你看成龙大哥拍动作片都得用粤语配音,花样滑冰选手的名字经过翻译,那叫一个山寨大牌现场太多,不得不精挑细选名字的发音和拼写。
有趣的是,有些选手的名字原本就是舌头打结的那种,翻译成另一种语言后更魔性。比如说“Evgenia Medvedeva”,一听就有种“俄罗斯甜心”的既视感,可一旦让机器翻译直接出来“伊夫盖尼娅·梅德韦杰娃”,画风立马就是考试卷上的生僻字表。专业翻译需要用心琢磨,现场那叫一个紧张刺激。
你还知道这个花样滑冰翻译圈的秘密小梗吗?有时候赛场上的“误翻”简直是一石激起千层浪。某届冬奥会,当时翻译把“quadruple toe loop”(四周跳)直接翻成了“脚尖四周轮回”,现场观众一头雾水,网友们直接炸锅,脑花都要冒烟。乖乖的花样滑冰粉丝们笑称,这莫非是选手们一边跳一边穿越了时空?
那么,花样滑冰选手们自己会不会顺带练个外语,做个兼职翻译呢?呵呵,现实往往比小说精彩。有的选手能说上几句英语,独乐乐不如众乐乐,甚至能用英语解释自己刚才那跳的“拉链转身”,可不少人跳完动作后重点就是喘气,嘴巴硬邦邦的,“我只想滑冰,别逼我讲外语”。场边的翻译专家就像念经一样挂念着这些小可爱。
还有哦,别说翻译了,花样滑冰选手的独门“赛场口语”也大有讲究。你见过选手采访说“我滑得像个炸弹”吗?别愣,花滑翻译圈可称这叫“爆炸表现”,爆炸不是真的炸,只是说滑得特别棒。别被这些奇怪的比喻迷惑了,翻译时要拿捏好火候,搞不好就变成冰上炸药包。
有趣的是,在不同文化背景下,花样滑冰选手的自我介绍会有细微差别。比如在欧美,选手们喜欢用幽默带点自嘲风,“我是一只会滑冰的企鹅”,这翻译出来只能靠小伙伴即兴发挥,大家一起笑成一片。而在国内,选手更喜欢表现自己勇敢拼搏那个面,翻译过程中不能漏掉“韧劲儿”两个大字,观众才能get到灵魂的那股劲。
再说点猛料,翻译不只是文字,还有动作。你没听错,这里面的“动作翻译”绝了——教练给选手喊的口令,动作要领,谁能听懂教练的“专业鸡叫”那叫一个实用。有时候教练直接丢一句俄语,选手就秒懂开跳了,这种“语言同步率”杠杠的,有活脱脱的“无声字幕”技能的节奏。
总之,花样滑冰选手的翻译不仅是文化的碰撞,更是语言的冰上华尔兹。偶尔翻译一不小心跑偏,搞笑不断,笑料百出,令观众在享受视觉盛宴的同时,也能get到语言艺术的花样魅力。说不定哪天,我们见到的,不是选手在冰上旋转,而是在语言世界里潇洒跳跃呢?
五大战区总部分别在哪里1、中国人民解放军东部战区:该战区...
什么激起现在大家骂科比总的来说,92科比被骂主要是由于他...
不会吧!这怎么可能?今天由我来给大家分享一些关于欧洲杯预选赛c罗等裁...
什么是赶场法则压力越大,暴发力越大这里不得不提到,当初...
今天阿莫来给大家分享一些关于乒乓球丁宁北京买房41岁孔令辉为了这个女...